|
>長文があってその中から1文が選ばれていてこの文を訳しなさいとなっているとき、その中にことわざが含まれている場合は
その英文のとおりに訳すだけでいいのか、そのことわざがどういうことを意味しているかまで訳さなければいけないのかどちらでしょうか?
入試ではふつうそのような場合は、どっちにすべきかを指示されると思います。ことわざそのものを訳すという問題はほとんど出ませんから、それほど気にしないほうがいいと思います。
>「きらきら輝いて金のように見えるものでも必ずしも貴重なものとは限らないので、人や物を見かけだけで判断してはいけないという意味」
は訳ではなく、解釈です。
そもそも、It is no use crying over spilt milk.
を覆水盆に返らず、と訳すのもあまりよくないという人もいます。文字通り、「こぼれてしまったミルクのことを嘆いても無駄だ」としたほうがいいと言う人もいます。
投稿日時 : 09年05月02日 10:34:05
|